While looking throughout my old piles of school papers, I came across this poem “Je t’aime Mama”. As far as I can remember, this is my very first poem. I wrote it when I was about eight years old in my “class d’ecriture”. We had a little presentation in which every student was required to share a story with his peers.
Reading this poem, I have realized how fast I have grown and how much I have changed; it brings to me the nostalgia of my childhood in Conakry (enough with me and nostalgia). Below, I have typed it exactly as I the poem on the paper. I have also tried to translate it from the French to the English as accurately as I could. I hope you enjoy it. Please, leave a comment if you would like to share your childhood experience with the readers of this blog and myself.
----------------------------------------------
Je t’aime Mama
Écrite par Mory Keita
Je t’aime au profond de mon Cœur Mama.
Je t'aime Mama plus que le monde,
Tu es la lumière qui éclaire ma vie,
Je sais que tu j’aime aussi.
Je t'aime Mama plus que les étoiles,
Tu es celle qui me guide et que j'adore,
Et tu es belle, grande et gentille.
Je sais que tu j’aime aussi.
Je t'aime aujourd’hui et je t'aimerai pour toujours,
Je t’aime dans mes rêves et cauchemars,
Tu es ma Mama bien aimée.
English translation
I Love You Mama
I love you deep within my Heart Mama.
I love you Mama more than the world,
You're the light that illuminates my life,
I know you too love me.
Mama I love you more than the stars,
you are the one that guides me and one I love,
and you are beautiful, big and nice.
I know you too love me.
Mama I love you more than the stars,
you are the one that guides me and one I love,
and you are beautiful, big and nice.
I know you love me too.
I love you today and I will love you forever.
I love you in my dreams and nightmares,
You are my beloved Mama.